épuisé

Vayamos Companeros

Audio-CD

Nous sommes à ta recherche ! Nos bons contacts avec des revendeurs et des collectionneurs du monde entier ont déjà permis d'importer des trouvailles vers la Suisse. Envoie notre équipe de recherche en reconnaissance – sans engagement et sans frais.

1 Autre version disponible

Comparer les versions

Description

Détails du produit

Interprètes Marquess
 
Genre Espanol
Contenu CD
Date de parution 22.06.2007
Type d'article Maxi
 

Morceaux

1.
Vayamos Companeros (Radio Edit)
3:02
2.
Vayamos Companeros (Remix)
3:29
3.
Vayamos Companeros (Alternativ Radio Mix)
2:59
4.
Lo Siento Y Adios
3:50
5.
El Temperamento (Black Pirate Mix)
3:29

Artiste

Interprètes

Genre

Commentaires des clients

  • nullen

    Écrit le 26. mars 2009 par diego.

    und pfeifen können sie auch nicht!! no saben silvar! pffffffüüt pffffff... huevones!

  • übersetzung..

    Écrit le 18. mars 2009 par flipp.

    bemerkenswert ist, dass in diesem kurzen text gleich 2 selbsterfundene wörter sind. die typen haben sich also nicht mal schnell zeit genommen um auf leo.org nachzusehen was sie für eine cagada verzapfen. vom inhalt des textes gar nicht zu sprechen. aber hier nun die übersetzung, haltet euch fest:

    Meine freunde, haben angefangen
    Den sommer mit dem guten fuss
    Wir werden eine neue sache anfangen
    Weil wir?s bombe verbracht haben

    Auf geht?s kameraden
    Es hat eine neue musik in der stadt
    Hü-hüpf, Hü-hüpf
    Wir haben die momente
    Gegen morgen sind die sachen vorbei
    Hü-hüpf, Hü-hüpf
    Auf geht?s kameraden

    Zum guten oder zum schlechten
    Haben wir dank der murada (dieses wort gibt?s leider gar nicht, ähnlich klingt aber muladar, das wäre dann eine muelldeponie)
    Wir werden eine neue sache anfangen
    Weil wir?s bombe verbracht haben
    Auf geht?s kameraden
    Es hat eine neue musik in der stadt
    Hü-hüpf, Hü-hüpf
    Wir haben die momente
    Gegen morgen sind die sachen vorbei
    Hü-hüpf, Hü-hüpf
    Auf geht?s kameraden
    Es hat eine neue musik in der stadt
    Hü-hüpf, Hü-hüpf
    Wir haben die momente
    Bis ein andermal
    hüpf

    Mit dem herz in der hand
    Konnten wir ein gutes weilchen verbringen (wobei das wort pudado eigentlich gar nicht existiert, aber ich denke mal es ist auf das verb poder=können zurückzuführen)
    In der blüte des alters
    Gute freunde zusammen
    Wir sind glücklich
    Wir sind zusammen
    Wir sind glücklich
    Freunde zusammen

    usw. usw. immer wieder das gleiche. aller unterste schublade. eigentlich sollten sie sich in grund und boden schämen (und die käufer auch).. und die radiostationen, die diesen krampf immer noch bringen am allermeisten!

  • ayayay

    Écrit le 10. septembre 2008 par pädu.

    jedesmal wenn i die huevada ghöre bechumen i una diarrea de carajo. mit däm "song" chasch öpper umbringe. scho nome inisch (1!) ganz dedürlose macht für 3 tage impotänt. auso ufpasse! sisch ja nit so, dass es mir nit gfaut; i hasse die hijos de la chingada u die billig zämebaschtlete "songs" mit däne uf babelfisch übersetzte texte. schlächter gihts würklich fasch nit..

  • super!

    Écrit le 25. mai 2007 par dsd.

    super!

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.de, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.